Uma dica importante para 2012

Numa rápida enquete entre irmãos e irmãs, constatei que a maioria nem sequer leu um evangelho inteiro ao longo de sua caminhada cristã. A falta de leitura bíblica não é novidade, por isso, quero propor uma ideia e quem sabe, ajudar aquele leitor que se flagrou pensando agora, em como sua leitura bíblica é deficiente. […]



16 de janeiro de 2012 Bibotalk Reflexões

Numa rápida enquete entre irmãos e irmãs, constatei que a maioria nem sequer leu um evangelho inteiro ao longo de sua caminhada cristã. A falta de leitura bíblica não é novidade, por isso, quero propor uma ideia e quem sabe, ajudar aquele leitor que se flagrou pensando agora, em como sua leitura bíblica é deficiente.

Leia os textos abaixo e compare, veja qual é o mais fácil de compreender:

A – 1Pe 5.4 Ora, logo que o Supremo Pastor se manifestar, recebereis a imarcescível coroa da glória.[1]
B – 1Pe 5.4 E, quando o Grande Pastorl aparecer, vocês receberão a coroa gloriosa, que nunca perde o seu brilho.[2]

Ou ainda:

A – Mc 15.33-34 E, chegada a hora sexta, thouve trevas sobre toda a terra até à hora nona. 34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, udizendo: [3]

B – Mc 15.33-34 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão. 34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:[4]

Obviamente as opções B são de melhor compreensão para o público em geral. Mas porque estou fazendo essas comparações? Estou convencido de que um dos problemas que tem levado o povo a se afastar da bíblia é a versão que tem em casa para a leitura.

A grosso modo, as traduções Almeida Revista e Atualizada (ARA) e Revista e Corrigida (ARC) são as versões mais utilizadas pelas igrejas e até bíblias de estudos. Aqui preciso explicar: Bíblias de estudo não são traduções. Quando indagadas sobre a versão que leem, as pessoas dizem, Ah, eu leio a Bíblia Pentecostal, ou, a Bíblia de Genebra… isso são bíblias que contém anotações, mas que se utilizam de uma tradução, geralmente a ARC ou a ARA.

Não tenho nada contra essas versões, ainda que da Corrigida eu passe longe, mas é inegável que essas traduções apresentam um português mais rebuscado, exigindo do leitor um nível de conhecimento maior do vocabulário da língua portuguesa.
Nosso povo já não é muito amigo da leitura[5] e ainda quando para pra ler a bíblia não entende o que lê.
Por isso, quero sugerir, para sua leitura devocional, a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH), a opção B das comparações acima. Versão que já foi muito “demonizada” e ignorada, injustamente. Nas aulas de exegese, sempre fazíamos nossa própria tradução e tínhamos que comparar com as traduções existentes, e digo: a NTLH não deixava a desejar.

Toda tradução bíblica é antes de qualquer coisa, interpretação, por isso, todas tem seus problemas. Então, se nenhuma tradução é perfeita, porque não escolher uma que tem um português mais acessível, moderno e que vai tornar minha leitura mais agradável?
Tenho acompanhado uma pessoa e percebi que suas leituras bíblicas aumentaram consideravelmente depois que mudou para a NTLH.

Então, essa é uma dica para você ler mais a Bíblia, tenho certeza de que será uma experiência maravilhosa.

Notas soltas:

– A Nova Versão Internacional também é muito boa e de leitura agradável;
–  Não tenha somente uma versão em casa, dúvidas podem ser tiradas ao se comparar versões;
– Não leia capítulos isolados, a Bíblia é uma coleção de livros, por isso, cada livro precisa ser lido do início ao fim;
– leia mais a Bíblia.

Forte abraço!
Bibo @bibotalk

 


[1]Sociedade Bíblica do Brasil: Almeida Revista E Atualizada 1993; Almeida Revista E Atualizada. Sociedade Bíblica do Brasil; Barueri, 1993; 2009, S. 1Pe 5:4
l Jesus Cristo.
[2]Sociedade Bíblica do Brasil: Nova Tradução Na Linguagem De Hoje 2000; Nova Tradução Na Linguagem De Hoje. Sociedade Bíblica do Brasil; Barueri, 2000; 2009, S. 1Pe 5:4
tMt 27.45; Lc 23.44
uSl 22.1; Mt 27.46
[3]Sociedade Bíblica do Brasil: Almeida Revista E Corrigida 2009; Almeida Revista E Corrigida. Sociedade Bíblica do Brasil; Barueri, 2009; 2009, S. Mc 15:33-34
[4]Sociedade Bíblica do Brasil: Nova Tradução Na Linguagem De Hoje 2000; Nova Tradução Na Linguagem De Hoje. Sociedade Bíblica do Brasil; Barueri, 2000; 2009, S. Mc 15:33-34
[5] Segundo pesquisas o Brasil está lendo mais. Contudo, isso não significa que a Bíblia, apesar de ser o livro mais vendido, seja o mais lido.

20 thoughts on “Uma dica importante para 2012

  1. Não acho que tenha uma versão melhor, apesar da NVI ser mais fácil de ler, parece que em alguns momentos faltam detalhes.
    Quando realmente quero ir mais fundo para entender, busco diferentes versões, para que possa ter uma referência melhor.

  2. Parabéns pelo texto, Bibo.
    Ultimamente comprei uma NVI, li ela, mas não vi nenhuma diferença na minha leitura. Gosto da ARC e ARA, e vai de pessoa para pessoa, gosto é gosto!
    Tô gostando do blog, é bem diferente dos outros que ao invés de comentar sobre as coisas "espirituais", se ocupam nas "naturais", criticando muitas pessoas! hehehehe
    Abração!

  3. Oi, pessoal,

    Muito bom o artigo, Bibo, didático e direto.

    Acho que a melhor versão da Bíblia é aquela que você lê, aquela através da qual Deus fala contigo.

    Não importa a versão, contanto que vc crie o hábito na sua vida de ler a Bíblia, pois ela é o nosso "manual de instruções".

    "Pois a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais afiada que qualquer espada de dois gumes; ela penetra ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e julga os pensamentos e intenções do coração."
    Hebreus 4:12 (NVI)

    Tenho várias versões, leio no dia a dia a Revista e Atualizada mas consulto a NVI quando tenho alguma dúvida. Comecei a ler a Bíblia do início e pretendo ler de capa a capa esse ano, estou em Êxodo e ler o mesmo texto em uma versão diferente ajuda muito quando o texto é difícil.

    Abraços.

    1. Bem lembrada a questão de ler um livro inteiro…sempre tive o costume de ler partes isoladas e há alguns meses escolhi alguns livros (aleatoriamente) e foi legal ver as similaridades (ainda que enjoem algumas repetições)

      De fato, o importante é ler e acho curioso a NTLH ser usada em aulas de exegese pois entendo que a NTLH é mais uma paráfrase do que uma tradução (estou citando as palavras do Mac em conversa que já tivemos). Já visualizei diferenças significativas da NTLH para as demais traduções

      Ainda assim, eu mesmo a uso para algumas leituras porque facilita muito

  4. Olá Luciene,

    mana, na minha opinião, e defendi isso no texto, importa sim a sua versão, pois ela determina o quanto vc lê a bíblia, com uma versão mais simples, o hábito pode surgir mais fácil.

    Sapão, como disse no texto, nenhuma tradução é pura, todas sofrem com a presença da interpretação de quem traduz.
    A NTLH não é uma paráfrase, mas uma tradução que optou em traduzir para o português moderno, sendo que em alguns casos, joga um pouco mais de interpretação num texto.

  5. Das versões mais "legíveis" eu prefiro a NVI. Li alguns livros nela e gostei muito, mas ainda não sei bem que edições usam essa tradução. Alguém tem essa informação?

    Sobre a NTLH, fiquei muito hesitante depois de ler no blog do Clóvis Gonçalves um comentário sobre a tradução de Dt 32:8 dessa versão…

  6. Rodrigo, como disse, todas tem problemas na tradução, por isso, nunca é bom ficar somente em uma versão. quanto ao versículo em questão, de fato eles não forma felizes na escolha dos termos, mas a partir do hebraico, acredite, a tradução deles está certa também, a expressão hebraica também permite ser traduzida dessa forma, ainda que, como disse, a NVI e a BJ, foram mais felizes na escolha…

  7. Estou nessa mesma jornada com os meus liderados, principalmente os pré-adolescentes. Só acho que NVI e, principalmente, NTLH são superficiais em certas passagens, chegando a última a ter erros grosseiros.

    Permaneçamos firmes!

  8. pra mim a melhor tradução, com evidencias críticas e td mais do NT é a NVI. O mesmo posso dizer em relação ao AT da Bíblia de Jerusalém.

    MAS, sempre a melhor tradução é aquela a qual estamos acostumados…. sempre ouço de novo de irmãos que falam alemão, que entendem melhor na Bíblia Alema de Lutero (mais dificil q Almeida)… então, é questão de gosto e costume.

  9. Recomendo com força a Almeida sec. XXI, leitura agradavel, num português moderno. Uma outra recomendação é a Biblia comparadda, da ed. Geografica. Tem Almeida e NVI lado a lado.

    Para um estudo mais completo, biblia eletronica TheWord, onde consigo ler ARA, ARF, ARC, NVI, NTLH lado a lado.

    Na minha opniao, a NTLH esta mais para parafrase que para tradução, nao é uma parafrase como "Mensagem" mas nao é uma tradução.

    The Message, ou Mensagem, corram dessa.

    Tambem leio o novo testamento king james, às vezes dá uma luz melhor em alguns textos.

    enfim, leia, compare, toda versão terá seus "poréns".

  10. A PAZ DO SENHOR A TODOS. ACHEI MUITO BACANA AS OPINIOES. PORISSO VOU COMPRAR VARIAS TRADUCOES E COMPARA UMA A UMA. ISSO QD ME RESTAR DINDIN. A VERDADE EH Q A PALAVRA DE DEUS VOU ESCONDER NO MEU CORACAO DO MODO QUE A COMPRIENDer MELHOR. PAZ.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *